Đã chết mà nết không chừa

Direct English translation

Even in death, one does not give up one's habits.

Equivalent English version

Old habits die hard

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người thói xấu, tật xấu ăn sâu đến mức đến chết cũng không bỏ được. Thường dùng để chê trách, mỉa mai tính nết cố hữu khó sửa, với cách nói nhấn mạnh tình trạng đã đến mức cùng cực.
English explanation
Refers to someone whose bad habits or flaws are so ingrained that even death does not make them give them up. It is used to criticize or mock an incorrigible nature, with stronger emphasis on the extreme finality of the situation.